88

La evolución, el redescubrimiento de nuestras innatas capacidades humanas, derivadas del restablecimiento de nuestra conexión con el “Espíritu”, es inevitable.

Esos “espejitos y cuentitas de colores”, esos “juguetes infantiles” (“tecnologías”) e “ideologías” (nuevos “credos”, inventados por los mismos de los antiguos “credos”), que nos son ofrecidos como substitutos, sucedáneos, a las ilimitadas posibilidades del espíritu humano, son y serán reconocidos como engaĖos ridículos.

Nada podrá detener nuestro retorno al espacio del silencio y de la fuerza, bajo las estrellas, allende la palabra, más allá de las orbes limitadas, a aquél espacio común en que, cada vez más y más, nos reconocemos y compartimos, tal cual comparte y reconoce un ubicuo cuerpo físico al latido sincopado del único corazón que lo anima.

 

88

 

The evolution, the rediscovery of our innate human capacities, derived from the reestablishment of our connection with the "Spirit", is inevitable.

Those “little mirrors and colored little pebbles”, those “children's toys” (“technologies”) and “ideologies” (new “creeds”, concocted by the same authors of the old “creeds”), which are offered to us as substitutes, as replacements, to the unlimited possibilities of the human spirit, are and will be recognized as ridiculous deceptions. Nothing can stop our return to the space of silence and force, under the stars, beyond the word, beyond the limited orbs, to that common space in which, more and more, we recognize and share ourselves, as it shares and recognizes an ubiquitous physical body the syncopated heartbeat of the one heart that animates it.

 

88